My sister was not quite 14 in May 1968. She, along with other teenagers from Moncton, participated in a short NFB documentary called L’éloge du chiac about the virtues and demerits of chiac, the particular way French is spoken among Acadians in southeastern New Brunswick. Forty years later, those same participants, including the young (at the time) teacher, were brought back together for L’éloge du chiac Part 2 whose premiere is happening tonight at the NFB in Montréal and to which I’m heading in a few moments.
Just so you understand, chiac is fundamentally French, peppered with archaic French words and contemporary English words, as well as hybrids verbs from English made to sound French (as in j’ai crossé la rue for I crossed the street). No one in my immediate family ever spoke hardcore chiac, although my cousins just a few yards down the street certainly did. But, I must admit, in the original Éloge, my sister definitely had a chiac lilt that I don’t hear anymore.
I found it interesting viewing L’éloge again after so many years, in particular the way my sister at that age already affirmed herself as being Acadian, whereas it took me moving to Montréal in my 40s to finally fully assume my Acadian identity rather than thinking of myself as a French Canadian cultural mutt. But also fascinating to me was to learn that my sister, who now principally lives in French, recognized that, at 13, she spoke French only at home and in school. She declared:
My family is French; we’re from Québec. Me, though, I’m Acadian, so I’m not going to start speaking English with my parents! My mother hardly knows any English; I pretty well have to speak my French. But with others, I can admit that I always speak English.
That’s the thin edge of the wedge: trying to live in French in a town that’s predominently English-speaking, where two of the three TV stations were English and the only French radio station was Radio-Canada. It’s easy to see how assimilation could take hold back then. Moreover, back in 1968, Moncton was far from hospitable towards French. This was the era of the anti-French/anti-bilingual Mayor Jones. It was the era when French-speaking cashiers at the Eaton’s department store were strictly forbidden to speak French at work, even with customers whom they knew spoke only French (like my mother). It’s very clear in the original film that there was a sense of inferiority among these teens about the French they spoke. But without hesitation, I can say that today, whatever shred of vibrancy Moncton has is in large part because Acadians stood up and took pride in their culture and their language, thus throwing a splash of colour in an otherwise drab cultural landscape.
Is chiac “good French”? I’d have to say No in the strict sense of what that phrase implies. But it is a sign of a people’s determination to survive and to preserve much more than a symbolic link with who and where they come from. And what I look forward to seeing in Part 2 of Éloge is how, 40 years later, these Moncton teenagers of the late ’60s still identify themselves as French first and foremost despite having had to struggle to keep hold of that language and culture.